1
在佛教的三藏十二部,爲數近萬卷的經典中,有一卷字數最少,而「辭約理著、文簡義豐」的佛經,就是這卷<般若波羅蜜多心經>。這卷經,簡短到只有兩百六十個字,但卻是六百卷<大般若經>的菁華。八大般若經V二十萬頌、六百四十萬言的精要,全攝在這兩百六十個字中。
更推廣來說,A心經V包括了佛教空有兩大系統的思想,也網羅了人乘、小乘、以及大乘佛教的結晶。若熟讀並了解一卷<心經>,就等於讀畢了六百卷<大般若經>,亦可說具體的了解佛經要義。
這卷經,由姚秦到宋代(公元四〇〇—一〇〇〇),前後六百年間,共有十一種譯本。其譯者如下:
一、姚秦天竺三藏鳩摩羅什譯,<摩訶般若波羅大明咒經>
二、唐三藏法師玄奘譯,<般若波羅蜜多心經>。
三、唐三藏沙門義淨譯,<佛說般若波羅蜜多心經>。
四、唐沙門菩提流支譯,<般若波羅蜜多心經>。
五、唐三藏沙門實叉難陀譯,<摩訶般若髓心經>。
六、唐摩竭提國三藏法門法月譯,<普遍智藏般若波羅蜜多心經>。
七、唐摩竭提國三藏法門沙月譯,<般若波羅多心經別本>。
八、唐賓國三藏般若共利譯,<般若波羅蜜多心經>。
九、唐三藏法師智慧輪譯,<般若波羅多心經>。
十、唐三藏法師法成譯,<般若波羅蜜多心經>。
十一、宋西天譯經三藏施護譯,<聖佛母般若波羅蜜多心經>。
以上十一種譯本,均是同本異譯。其中除第四、第五,卽菩提流支及實叉難陀的兩本譯本散佚無存外,其餘都攝入藏經。除譯本外,有關<心經>註疏,歷代以來不勝枚舉,編入<大藏經>者卽有七十二種之多。而千餘年,深入民間,傳佈最廣的,卻是唐三藏玄奘法師譯的<般若波羅蜜多心經>。這卷經的譯本全文如下:
「觀自在菩薩,行深依般若波羅蜜多時,照見五蘊皆空,度一切苦厄。舍利子,色不異空,空不異色;色即是空,空即是色,受、想、行、識,亦復如是。舍利子,是諸法空相,不生 不滅,不垢、不淨、不增、不減,是故空中無色,無受、想、行、識 眼、耳、鼻、舌、身、意 舌、身、意,無色、聲 香、味、觸、法,無眼界,乃至無意識界,無無明,亦無無明盡。乃至無老死,亦無老死盡。無苦、集、滅、道,無智,亦無得,以無所得故,菩提薩埵,依般若波羅蜜多故,心無罣礙,無罣礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅槃。三世諸佛,依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。故知般若 波羅蜜多,是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒,能除一切苦,真實不虛。故說般若波羅蜜多咒,即説咒曰:揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶。」
2
譯這卷經的玄奘法師,俗姓陳、名禕,河南洛陽人,他有胞兄早年在洛陽淨土寺出 家,法號長捷,因之玄奘亦於隋代大業末年,年十三歲時在淨土寺出家,爲道基法師弟子。
奘師幼年聰穎過於常人,出家後潛心經典,並周遊國內,參訪知識,發願研究大乘佛學。是時國內佛經尚不完備,加以早年所譯的經典,亦有隱晦難明之處,師決心西遊 求法,乃於唐太宗貞觀三年,冒禁西行,一路歷經險阻,歷時三年餘,行程五萬里,始入印度。
奘師幼年聰穎過於常人,出家後潛心經典,並周遊國內,參訪知識,發願研究大乘佛學。是時國內佛經尚不完備,加以早年所譯的經典,亦有隱晦難明之處,師決心西遊 求法,乃於唐太宗貞觀三年,冒禁西行,一路歷經險阻,歷時三年餘,行程五萬里,始入印度。
奘師在印度徧歷諸國,廣學聖教,通達各種語言文字,所到之處,受到僧俗的歡迎和優待,師曾於那爛陀寺,從佛學泰斗戒賢論師受唯識宗旨,學瑜伽師地論諸大乘經典,屢次參加辯論大會,均獲勝利,並升任副主講。
師留印度十餘年,遊歷三十餘國,於貞觀十九年返國,撈回梵文佛經六百五十七部 太宗皇帝召見,慰勞甚厚,勅住弘福寺譯經,先後譯出經論五十七部,凡一千三百三十五卷,於中以<大般若經>六百卷最爲傑出。並著有<會中論>、<破惡見論>、<眞唯識量>、<八識規矩頌>傳世,他一生宏揚唯識教義,成爲唯識宗初祖。
師於唐高宗麟德元年圓寂,壽六十五,高宗皇帝聞之大哭,謂「我朝中失了一件國寶」。葬於長安白鹿原,出殯之日,士女送葬者數萬人。
這卷般若心經,是唐太宗貞觀二十三年,在長安終南山翠微宮譯出來的。
