(襄公二十五年)— 〔左傳〕
卷二 周文
《題解》
晏嬰是齊國富有經驗的政治家。
莊公因為淫亂被崔抒殺死。晏嬰表示既
不應為他殉難,也不應為他逃亡,更不
能置之不理,因為這都不符合國家的利
益。而應當做到哀痛盡禮。晏嬰的這種
處理方法,在當時的史家看來,是很恰
當的,所以在這裏特別記載了一筆。
原 文
崔武子見棠姜而美之 1,遂取之。莊公通焉 2;崔子弒之。
晏子立於崔氏之門外 3,其人曰:「死乎?」曰:「獨吾君也乎哉?吾死也。」曰:「行乎?」曰:「吾罪也乎哉?吾亡也。」曰:「歸乎?」曰:「君死,安歸?君民者,豈以陵民 4?社稷是主。臣君者,豈為其口實 5?社稷是養。故君為社稷死則死之;為社稷亡則亡之。若為己死而為己亡,非其私暱 6,誰敢任之?且人有君而弒之 7,吾焉得死之?而焉得亡之?將庸何歸 8?」
門啟而入,枕尸股而哭。興,三踊而出 9。人謂崔子必殺之,崔子曰:「民之望也,舍之得民。」
注 釋
1・崔武子:即崔杼,齊國卿。/棠姜:齊國大夫棠公的夫人。棠公死,崔杼娶她爲妻。
2・莊公:指齊莊公。
3・晏子:即晏嬰(?~前五〇〇年),字平仲。歷仕靈公、莊公、景公三世。公元前五五六年任齊卿(相當於後來的宰相),以幹練、節儉、擅長辭令聞名。
4・陵:超越,凌駕。
5・口實:口中食物,即俸祿。
6・私暱:最親近的人。
7・人:指崔杼。/有君:指受到國君的寵信。
8・庸何:怎麼。
9・踊:跳。這裏指因哀痛而跺脚。
語 譯
崔武子看見棠姜長得美,於是娶她爲夫人。齊莊公和她私通。崔武子便殺死了莊公。
晏嬰站在崔家的大門外,他的隨從問他:「您是打算爲國殉難嗎?」晏嬰說:「他是我一個人的國君嗎?我爲什麼爲他死呢?」那人問:「那麼,打算逃走嗎?」晏嬰說:「我有罪嗎?我爲什麼逃走呢?」那人又問:「那麼,回去嗎?」晏嬰說:「國君死了,我們怎麼能回去呢?作人君的難道凌駕於百姓之上?一切都應當是爲了主持國家;作臣子的難道是爲的個人的俸祿?一切都應當是爲了供養國家。
因此,倘若國君是爲了國家而死,臣子也應該跟著去死;國君是爲了國家而逃亡,臣子也應該跟著逃亡;倘若國君是爲個人而死,爲個人而逃亡,那麼,除了他身邊的親信,誰又會這樣做呢?人家受到國君的信任,尚且把國君殺了,我怎麼能爲他去死?怎麼能爲他逃亡?又怎麼能回去呢?」
崔家的大門開了以後,晏嬰便走進去,把莊公的屍體放在自己的腿上,哭了一陣,然後站起來,哀痛得再三跺腳,這才走出去。有人對崔武子說:「一定要把他殺掉。」崔武子說:「他是百姓仰望的人,放掉他可以得到民心。」