李陵答蘇武書
書籍目錄
卷一 周文
卷二 周文
卷三 周文
卷四 秦文
卷五 漢文
卷六 漢文
卷七 六朝文
卷八 唐文
卷九 宋文
卷十 明文
李陵答蘇武書

李陵答蘇武書

(西漢文)


Bg A70

《題解》 

 原文一段

   子卿足下 1
   勤宣令德,策名清時 2,榮問休暢 3,幸甚幸甚!遠託異國,昔人所悲,望風懷想,能不依依?昔者不遺,遠辱還答,慰誨懃懃,有踰骨肉。陵雖不敏,能不慨然!自從初降,以至今日,身之窮困,獨坐愁苦。終日無覩,但見異類。韋韝毳幕 4,以禦風雨;羶肉酪漿,以充飢渴。舉目言笑,誰與為歡?胡地玄冰,邊土慘裂,但聞悲風蕭條之聲。涼秋九月,塞外草衰,夜不能寐,側耳遠聽,胡笳互動,牧馬悲鳴,吟嘯成群,邊聲四起。晨坐聽之,不覺淚下。嗟乎子卿,陵獨何心,能不悲哉!

 注 釋

1・子卿:蘇武(? ~ 前六〇年 ),字子卿,西漢杜陵(今陝西西安東南)人。天漢元年(前一〇〇年),出使匈奴被扣。匈奴貴族威脅利誘,漢降將李陵勸降,蘇武均予以拒絕,堅貞不屈。留匈奴十九年,在北海(今貝加爾湖)牧羊。昭帝始元六年(前八一年),匈漢和好,始獲釋回朝,受到朝野敬重。/足下:稱對方的敬詞。
2・策名:古時官吏的姓名都寫在官府的簡策上,稱為策名。這裏指作官。
3・榮問:美好的名聲。/問,通「聞」。
4・韋韝:皮臂套,用來束衣袖。/毳幕:毡帳。

 語 譯

子卿足下:

   您努力發揚自己的美德,在政治清明的時代做官,光榮的名聲在廣泛地流傳,實在值得慶幸,值得慶幸!
   遠遠地寄居異國,這是前人所悲痛的;我回憶您的風采,深深地在懷念您,怎能不令人依戀呢!以前蒙您不棄,老遠地給我寫回信,懇切地安慰和教誨,簡直超過了骨肉親人,我雖然愚笨,也不能不感慨萬端!


   自從投降以來,一直到今天,自己的苦悶實在難以排遣,總是獨坐發愁。整天看不見別的,只見異族人、我只得繫著皮臂套,住在毡帳幕裏來擋風遮雨;只能用羶羊肉、乳漿來充饑解渴;此外,能同誰談談笑笑,一起歡樂呢?所看到的是胡地厚厚的灰暗的冰雪,邊塞上凍裂的土地,所聽到的只是悲慘凄 涼的風聲。涼秋九月,塞外草木零落,夜裏不能入睡,側著耳朶往遠處聽,處處吹起胡笳聲,牧馬悲哀地嘶叫,胡笳聲、馬叫聲交織成一片,邊塞的聲音從四面響起。清晨坐起來聽著,不知不覺地流下了眼淚。唉,子卿!我是什麼心情,怎能不悲痛呢!

 原文二段

   與子別後,益復無聊。上念老母,臨年被戮;妻子無辜,並為鯨鯢 1。身負國恩,為世所悲。子歸受榮,我留受辱,命也如何!身出禮義之鄉,而入無知之俗,違棄君親之恩,長為蠻夷之域,傷已!令先君之嗣,更成戎狄之族,又自悲矣!功大罪小,不蒙明察,孤負陵心區區之意。每一念至,忽然忘生。陵不難刺心以自明,刎頸以見志,顧國家於我已矣。殺身無益,適足增羞,故每攘臂忍辱 2,輒復苟活。左右之人,見陵如此,以為不入耳之歡,來相勸勉。異方之樂,秖令人悲,增忉怛耳 3

 注 釋

1・鯨鯢:鯨魚,這裏用作動詞,是作爲鯨鯢加以殺戮的意思。 
2・攘臂:捋袖伸臂,振奮或發怒的樣子。 
3・忉怛:憂傷。

 語 譯

   跟您分別之後,更加感到無聊。上念老母,臨到老年還被殺戮,妻子有什麼罪過,也一起遭殺害,我自己辜負了國家的恩德,被世人所悲嘆。您回去得榮譽,我留在這裏蒙受羞辱,命運怎麼會是這樣呢!我出身於講究禮義的國家,卻進入了蒙昧無知的社會,背棄了國君和雙親的恩德,終身生活在蠻夷地方,眞感到傷心!讓先父的後嗣,變成了戎狄的族人,想到這些就更加暗自悲傷了!我功大罪小,沒有承蒙主上明察,辜負了我微小的心意。


   每次想到這裏,就立刻不想活了。我如果刺心來表白自己,自刎來顯示眞心,都是不難作到的,但國家對我已經恩斷義絕,自殺並沒有益處,恰好足以加重羞辱,因此我每當因忍辱而感到憤慨時,卻常常又苟且地活下去。周圍的人看見我這個樣子,就說些不中聽的歡樂的話來勸慰我。但異國的歡樂,只能引人悲哀,增加憂傷罷了!

 原文三段

   嗟乎子卿!人之相知,貴相知心。前書倉卒,未盡所懷,故復略而言之。昔先帝授陵步卒五千,出征絕域,五將失道,陵獨遇戰。而裹萬里之糧,帥徒步之師,出天漢之外 1,入彊胡之域。以五千之眾,對十萬之軍,策疲乏之兵,當新羈之馬。然猶斬將搴旗,追奔逐北,滅跡掃塵,斬其梟帥 2,使三軍之士視死如歸。陵也不才,希當大任,意謂此時,功難堪矣。
   匈奴既敗,舉國興師,更練精兵 3,彊踰十萬,單于臨陣,親自合圍。客主之形,既不相如步馬之勢,又甚懸絕。疲兵再戰,一以當千,然猶扶乘創痛,決命爭首。死傷積野,餘不滿百,而皆扶病,不任干戈。然陵振臂一呼,創病皆起,舉刃指虜,胡馬奔走。兵盡矢窮,人無尺鐵,猶復徒首奮呼,爭為先登。當此時也,天地為陵震怒,戰士為陵飲血。單于謂陵不可復得,便欲引還,而賊臣教之 4,遂便復戰,故陵不免耳。

 注 釋

1・天漢:指漢朝主要統治地區。
2・梟帥:驍勇的將領。據漢書記載,李陵進軍至浚稽山(在今蒙古人民共和國布爾根省境内)和匈奴三萬騎兵相遇,展開白刃戰,殺敵數千,首戰告捷。
3・更練精兵:匈奴戰敗後,又挑選騎兵八萬餘人,大舉反攻,李陵且戰且退,又殺敵數千。練,通「揀」,挑選。 


4・賊臣:指管敢。管敢是李陵部下的低級軍官。李陵軍隊傷亡慘重,向南撤退。單于怕有伏兵,準備回師。這時,李陵部隊還剩三千人,由他直接帶領的僅有八百,走在部隊的前面。管敢投降了匈奴,將陵軍情況報告給單于,並教匈奴集中精兵專攻李陵,直到包圍殲滅。

 語 譯

   哎,子卿啊!人的相互了解,以相互知心爲貴。上次的信寫得倉促,心裏的話沒有說完,所以再簡略地說一說。從前先帝交給我五千步兵,出極遠的地方,五位大將都走錯了路,只有我的部隊遇上了敵人,進行戰鬥。我帶著遠行萬里的糧食,率領徒步作戰的隊伍,走出天漢聖朝統轄地區之外,進入了強大的胡人的地域,用五千士兵,對付十萬大軍,指揮疲乏的戰士,抵擋剛剛出營的馬隊。但是仍然能斬將拔旗,追逐敗逃的敵人,就像消滅腳印,掃除塵土一樣。殺死敵方勇猛的將帥,使得我們三軍將士視死如歸。我的能力有限,但希望擔當起重大任務。我想這時的功勳是難以勝過的了。


   匈奴戰敗之後,全國出動,重新挑選精兵,強大的隊伍超過十萬人,單于臨陣親自指揮,從四面包圍。外來部隊比本地部隊,形勢既不相當,步兵騎兵的力量對比又非常懸殊。疲勞的士兵連續作戰,一個人要抵擋上千人,但是還帶傷忍痛,豁出性命爭著衝殺。死傷的人在野地上堆滿了,剩下不到一百個人,而且還都帶著傷,不能拿起兵器作戰。


   但是我舉起胳臂一呼,傷病士卒又都振奮起來,舉著刀直奔敵虜,殺得匈奴騎兵趕快逃跑。就是到了武器用光,箭支射完,士兵手裏再也沒有一尺鐵器的時候,還光著頭高呼殺敵,爭先恐後地往上衝。在這個時候,眞是天地爲我憤怒,戰士爲我吞著血淚!單于對部下講,李陵是再也捉不住了,要準備退兵回去。但是叛漢賊臣敎他們繼續進攻,於是又繼續開戰,因此,我終究不能免於失敗。

 原文四段

   昔高皇帝以三十萬眾,困於平城 1,當此之時,猛將如雲,謀臣如雨,然猶七日不食,僅乃得免。況當陵者,豈易為力哉?而執事者云云 2,苟怨陵以不死。然陵不死,罪也。子卿視陵,豈偷生之士,而惜死之人哉?寧有背君親,捐妻子,而反為利者乎?然陵不死,有所為也。故欲如前書之言,報恩於國主耳。誠以虛死不如立節,滅名不如報德也。昔范蠡不殉會稽之恥 3,曹沬不死三敗之辱 4,卒復勾踐之讐,報魯國之羞。區區之心,切慕此耳。何圖志未立而怨已成,計未從而骨肉受刑。此陵所以仰天椎心而泣血也 5

 注 釋

1・困於平城:漢高帝七年(前二〇〇年),韓王信叛漢與匈奴勾結。劉邦親征,至平城被匈奴圍困,七日後解圍,雙方罷兵。平城,縣名,在今山西大同市東北。
2・執事:左右供使令的人。又是對對方的委婉的稱呼。這裏指漢武帝。
3・范蠡:春秋時越國大夫。吳王夫差攻入越國,越王勾踐退守會稽(今浙江紹興東南),用范蠡計與吳國講和,終於滅掉吳國。


4・曹沫:春秋時魯莊公的大將。魯國和齊國交戰,多次戰敗,割地求和。後魯國和齊國會盟,曹沫以匕首劫持齊桓公,要求齊國退回所侵占的土地,桓公被迫同意。
5・椎心而泣血:捶胸痛哭,流出血淚,形容悲痛之極。

 語 譯

   從前高帝帶領三十萬部隊,被圍困在平城。這時猛將如雲,謀臣如雨,但在圍困中仍然七天仍然沒有吃上東西,僅僅免於殲滅。何況像我這種情況,難道就容易施展力量嗎?執事者議論紛紜,隨便責備我苟且偷生而不死節。但是我不死節,是有罪的。子卿你看我,難道是個貪生怕死的人嗎?哪裏會有背 棄國君和雙親,抛棄妻子和兒女,反而認爲是對自己有利的人?但是我不死節,是有所爲的。


   原來是想如上次信上說的,爲了報恩於主上罷了。實在因爲白白死掉不如立節,犧牲性命不如報答恩德!從前范蠡不爲會稽之恥而殉難,曹沫蒙受了三次戰敗的羞辱,也不去尋死,他們終於爲勾踐報了仇,替魯國雪了恥。我的心裏只是羨慕這兩個人罷了。怎能料到,志願還沒有實現,怨恨卻造成了,計劃還沒能實行,親骨肉卻遭到了刑戮。這就是我之所以仰望蒼天,捶胸流淚的原因!

 原文五段

   
   足下又云:「漢與功臣不薄。」子為漢臣,安得不云爾乎?昔蕭、樊囚縶 1,韓彭葅醢 2,鼂錯受戮 3,周、魏見辜 4;其餘佐命立功之士,賈誼、亞夫之徒 5,皆信命世之才,抱將相之具,而受小人之讒,並受禍敗之辱,卒使懷才受謗,能不得展。彼二子之遐舉 6,誰不為之痛心哉!陵先將軍 7,功略蓋天地,義勇冠三軍,徒失貴臣之意,剄身絕域之表。此功臣義士所以負戟而長歎者也!何謂不薄哉?
   且足下昔以單車之使,適萬乘之虜,遭時不遇,至於伏劍不顧 8,流離辛苦,幾死朔北之野 9。丁年奉使,皓首而歸,老母終堂,生妻去帷。此天下所希聞,古今所未有也。蠻貊之人 10,尚猶嘉子之節,況為天下之主乎?陵謂足下,當享茅土之薦 11,受千乘之賞。聞子之歸,賜不過二百萬,位不過典屬國 12,無尺土之封,加子之勤。而妨功害能之臣,盡為萬戶侯;親戚貪佞之類,悉為廊廟宰。子尚如此,陵復何望哉?

 注 釋

1・蕭樊囚縶:蕭,蕭何。漢初功臣,官至相國。樊,樊噲,漢初將領,以功封舞陽侯,官至左丞相。蕭何曾建議開放「上林苑」中空地讓百姓耕種,劉邦大怒,把蕭何逮捕入獄。後因其他大臣的援救,始得釋放。劉邦病重時,有人說樊噲和呂后結黨,想在劉邦死後殺死戚夫人家族和趙王如意等人。劉邦於是命令陳平斬樊噲於軍中。陳平因怕呂后,只把樊噲逮捕,送到長安,後被呂后釋放。/縶,捆綁。


2・韓彭:韓信和彭越。漢初,二人均以軍功封諸侯王,後均以造反罪被殺。/菹醢:古代一酷刑,把人剁成肉醬。 
3・晁錯:漢景帝的主要謀士,官至御史大夫。他針對吳王劉濞等蓄謀反叛的形勢,建議削藩劉濞等以「請誅晁錯,以清君側」爲名,發動了七國叛亂。景帝殺了晁錯。 
4・周魏見辜:周,指周勃,漢初功臣。以功封絳侯,文帝時任右丞相。有人上書誣告他謀反,被捕入獄。後因薄太后的助力得以昭雪。魏,指魏其侯竇嬰,是西漢大臣以破七國之亂有功,封魏其侯。武帝初任丞相,不久免官。丞相田蚡和他有仇,說他誹謗君主,把他殺害。 


5・賈誼:漢初著名的政治家和文學家。漢文帝非常賞識他的才能和學識。後因受到一些貴族和大臣的攻擊誣陷,被疏遠貶謫,抑鬱而死。/亞夫:周亞夫,西漢名將。文帝時,匈奴進犯,他以河内守 爲將軍,防守細柳(陝西咸陽西南),軍容嚴整。景帝時爲太尉,平定吳楚七國之亂,遷爲丞相。後以其子私買御物,被捕入獄,絕食而死。 
6・二子:指賈誼和周亞夫。/遐舉:遠行,這是指死亡。 


7・先將軍:指李陵已故的祖父李廣。李廣在景帝、武帝時任隴西、北地等郡太守,後任右北平太守,匈奴數年不敢侵擾,稱之爲「飛將軍」。元狩四年(前一二九年),隨大將軍衛靑攻匈奴,以失道被責自殺。前後與匈奴作戰七十餘次,以勇敢善戰著稱。 
8・伏劍:用劍自殺。蘇武到匈奴後,匈奴內部有人策劃劫奪單于的母親,殺死丁令王衛律。策劃人同漢朝副使張勝聯繫,張勝表示支持。事敗,單于令衛律審訊蘇武。蘇武不願受辱,拔佩刀自殺,經搶救未死。


9・朔北:北方,這裏指匈奴。蘇武拒絕了單于的威脅利誘,被送到了荒無人烟的北海去放羊,糧食供應斷絕,幾乎餓死。
10・蠻貊:泛指四方的少數民族。這裏指匈奴。 
11・茅土:分茅裂土,分封諸侯的儀式。古代皇帝社祭的壇用五色土建成。分封諸侯時,把諸侯所在的那個方位的泥土用茅草包好授給受封的人,作爲分得土地的象徵。 
12・典屬國:官名,掌少數民族事務。

 語 譯

   足下又說:「漢朝對待功臣不薄。」您是漢朝的大臣,怎麼能不這樣說呢?從前蕭何、樊噲遭拘禁,韓信、彭越剁成肉醬,晁錯被斬,周勃和魏其侯判罪;其餘輔佐天子、建立功勛的人,賈誼、周亞夫一流的人,確實都是當世傑出的人才,有將相的本領,卻遭受了小人的讒言,蒙受了災禍和失敗的羞辱,終於使他們懷抱才能而受到誹謗,才能得不到施展。賈、周兩個人的死亡,誰不感到痛心呢!


   我的祖父功勞和謀略壓倒一世,義氣和勇敢在全軍數第一,只是失去了貴臣的歡心,自殺於極遠的國土之外。這就是功臣義士扛著武器而長嘆的緣故!怎麼能說「不薄」呢?足下從前只是憑借一個單車使臣身分到兵力強大的匈奴王庭,由於沒有碰到好時候,以至伏劍自殺而不在乎;顛沛流離,千辛萬苦,幾乎死在北方的荒野裏;丁壯之年出使,白髮蒼蒼而歸,年老的母親死去,年輕的妻子改嫁這是天下很少聽到的,古到今所沒有的事情啊。


   匈奴人尚且稱贊你的節操,何況是天下的君主呢?我以爲足下應當享有分封諸侯的待遇,得到千乘之國的賞賜。但聽說你回去之後,賞賜不過二百萬錢,官位不過是典屬國,沒有一尺土地的封賞,來鼓勵你效忠國家的功勞。但是那些破壞功業、陷害賢者的臣子,卻都封了萬戶侯,皇親貴戚和貪贓諂媚的人也都做了朝廷的高官。你尚且是這種情況,我還有什麼指望呢?

 原文六段

   且漢厚誅陵以不死,薄賞子以守節,欲使遠聽之臣,望風馳命,此實難矣。所以每顧而不悔者也。陵雖孤恩,漢亦負德。昔人有言:「雖忠不烈,視死如歸。」陵誠能安,而主豈復能眷眷乎?男兒生以不成名,死則葬蠻夷中,誰復能屈身稽顙 1,還向北闕 2,使刀筆之吏,弄其文墨邪?願足下勿復望陵!
   嗟乎子卿!夫復何言!相去萬里,人絕路殊。生為別世之人,死為異域之鬼,長與足下生死辭矣!幸謝故人 3,勉事聖君。足下胤子無恙 4,勿以為念。努力自愛!時因北風,復惠德音。李陵頓首 5

 注 釋

1・稽顙:古時一種最敬禮,屈膝下拜,以額觸地。
2・北闕:古代宮殿北面的門樓,爲臣子等候朝見或上書的地方。這裏指朝廷。 
3・故人:老朋友。這裏指大將軍霍光、左將軍上官桀和任立政。武帝死,昭帝立,霍和上官兩人輔政。兩人對李陵比較熟悉,派李的老友任立政到匈奴去召回李陵,李陵不肯。
4・胤子:兒子。蘇武在匈奴娶匈奴女爲妻,生一子名通國。
5・頓首:叩頭。

 語 譯

   況且漢朝因爲我不死節而大加殺戮,而爲了您守節操卻只給予微薄的獎賞。這樣對待功臣,還想使在遠處聽候命令的臣子,看到他們的作爲就奔馳效命,這實在是困難的事情!這些情況就是我每次回首往事總不覺悔恨的原因。我辜負了漢朝的恩情,但漢朝也辜負了我的德行。從前的人有句話:「有忠心即使不曾死節,但也能作到視死如歸。」我果眞安心死節了,主上難道還能懷念我嗎?男子漢活著不成名,死了就埋葬在蠻夷的土地裏,誰還肯折腰叩頭請罪,回到朝廷,讓獄吏舞文弄墨、隨意亂說呢?但願足下別再期望我返回漢朝了!

   唉,子卿!還說什麼呢?相離萬里,人們來往斷絕,道路不通,活著是另一個世間的人,死去是另一地域的鬼,永遠和足下生離死別了!希望向老朋友們致謝,勉力事奉聖明的君主。您的兒子很好,不要掛念!願您努力珍重身體!盼您時時依託北風的方便,不斷給我教導。李陵頓首。

書籍分類