(作者:李密)
卷七 六朝文
《題解》
李密(二二四年 ~ 二八七年),
字令伯,一名虔。晉犍為武陽(今四川
彭山縣東)人。以當時著名學者譙周為
師,博覽五經,尤長於春秋左氏傳。曾
任蜀國尚書郎,晉滅蜀後,晉武帝徵他
為太子洗馬,他以祖母年老多病,無人
奉養為由,推辭不就。後祖母去世,他
才出仕,歷任尚書郎、漢中太守。後因
賦詩得罪晉武帝被免官,卒於家。
表,是古代臣下給皇帝的奏章。
在這篇陳情表中,李密向晉武帝陳述了
自己與祖母劉氏相依為命、暫時不能應
召為官的苦哀。作者把自己的處境和祖
孫之真摯深厚的感情寫得婉轉淒惻,感
人肺腑。語言尤具特色,如「煢煢獨立,
形影相弔」、「日薄西山,氣息奄奄」、
「人命危淺,朝不慮夕」,形象而又生
動。所以後人稱贊它「沛然從肺腑中流
出,殊不見斧鑿痕」。
原文一段
臣密言:臣以險釁 1,夙遭閔凶 2。生孩六月,慈父見背 3。行年四歲,舅奪母志 4。祖母劉,愍臣孤弱 5,躬親撫養。臣少多疾病,九歲不行,零丁孤苦,至于成立 6。既無伯叔,終鮮兄弟 7;門衰祚薄 8,晚有兒息 9。外無朞功強近之親 10,內無應門五尺之童 11,煢煢獨立 12,形影相弔 13。而劉夙嬰疾病 14,常在牀蓐 15。臣侍湯藥,未曾廢離。
注 釋
1・險釁:災難與禍患。指命運不好。/險,這裏是命運坎坷不平的意思。
2・夙:早。閔凶:憂患凶險,指不幸的事情。
3・見背:背我,棄我而去。
4・舅奪母志:李密的舅父強迫李 密的母親改嫁。
5・愍:通「憫」,憐憫。
6・成立:成人。
7・終:這裏是「又」的意思。鮮:少。
8・門:家門。/衰:衰微。/祚:福氣。
9・息:子女。
10・服喪一年。功:服喪九個月叫「大功」,服喪五個月叫「小功」。/期、功均指近門親屬。/強近:比較親近。
11・應門:照看門戶。五尺:漢代的五尺相當於現在的三市尺多。童:通「僮」,少年僕人。
12・煢煢:孤單的樣子。
13・弔:慰問。
14・嬰:纏繞。
15・蓐:草墊子
語 譯
臣李密上言:我因爲命運坎坷,幼年便遭不幸。剛生下來六個月,慈父就去世了。到了四歲,舅父強迫母親改變了守節的心願。祖母劉氏憐恤我孤單病弱,親自撫養我。我小時候經常生病,九歲還不能行走,孤苦零丁,直到成人。既沒有叔伯,又沒有兄弟。門庭衰敗,福份淺薄,很晚才有兒子。外沒有近親,家裏沒有可以照應門戶的僮僕。孤孤單單,形影相伴。而祖母劉氏多年疾病纏身,時常臥床不起。我侍奉湯藥,不曾間斷和離開過。
原文二段
逮奉聖朝 1,沐浴清化 2。前太守臣逵 3,察臣孝廉 4;後刺史臣榮 5,舉臣秀才。臣以供養無主,辭不赴命。詔書特下,拜臣郎中 6。尋蒙國恩 7,除臣洗馬 8。猥以微賤 9,當侍東宮 10,非臣隕首所能上報 11。臣具以表聞,辭不就職。詔書切峻 12,責臣逋慢 13;郡縣逼迫,催臣上道;州司臨門 14,急於星火。臣欲奉詔奔馳,則劉病日篤 15;欲苟順私情,則告訴不許 16。臣之進退,實為狼狽。
注 釋
1・逮:到了。聖朝:指晉。
2・清化:清明的政治敎化。
3・太守:郡的長官。
4・孝廉:漢武帝時,察舉科目之一,令郡國向中央推舉當地能孝順父母和操行清廉的人。魏晉沿襲此制。
5・刺史;州的長官。
6・郎中:官名,尙書曹司的官員。
7・尋:不久。
8・除:授職。洗馬;也作「先馬」,太子的屬官,晉時改掌圖籍。
9・猥:鄙。謙詞。
10・東宮:太子居東宮,因而用作太子的代稱。
11・隕首:丟掉腦袋。隕,墬落。
12・切峻:急切而嚴厲。
13・逋慢:迴避怠慢。逋,逃。
14・州司:州官。
15・篤:重。。
16・告訴:向司官申訴。
語 譯
到了聖朝,我承受著清明政治的教化、前次太守逵,察舉我爲孝廉;後來刺史榮,又蒜舉我爲秀才。我因祖母無人供養,都表示辭謝,沒有應命前往。陛下特地下達詔書,任命我為郎中。不久又蒙國家的恩典,授職爲太子洗馬。以我這樣微賤的人,擔當侍奉太子的官職,我即使肝腦塗地,也無法報答皇上的恩遇。
當時我把自己的想法上表奏聞,表示辭謝,不能就職。現在詔書又頒下,言辭急切而嚴峻,指責我有意迴避和怠慢、郡縣官府,層層逼迫,催我上路,州司官員登門催促,像流星的火光一樣急速。我想奉命急速就道,但劉氏的病一天比一天加重,想暫時遷就自己的私情,向長官申訴,又得不到允許。我的處境實在是進退兩難,十分狼狽。
原文三段
伏惟聖朝以孝治天下 1,凡在故老,猶蒙矜育 2,況臣孤苦,特為尤甚。且臣少仕偽朝 3,歷職郎署 4,本圖宦達 5,不矜名節 6。今臣亡國賤俘 7,至微至陋,過蒙拔擢,寵命優渥,豈敢盤桓 8,有所希冀 9?但以劉日薄西山 10,氣息奄奄 11,人命危淺 12,朝不慮夕。臣無祖母,無以至今日;祖母無臣,無以終餘年。母孫二人,更相為命,是以區區不能廢遠 13。臣密今年四十有四,祖母劉今年九十有六,是臣盡節於陛下之日長,報養劉之日短也。烏鳥私情 14,願乞終養。臣之辛苦,非獨蜀之人士及二州牧伯所見明知 15,皇天后土,實所共鑒。
注 釋
1・伏惟;敬語,伏地思量
2・矜育:憐憫,養育。
3・偽朝:指被晉國滅掉的蜀國。
4・郎署:指尙書臺的官署。
5・宦達:官位顯達。
6・矜:誇耀。
7・拔擢:提拔。
8・盤桓:逗留,遲疑不決的樣子。
9・有所希冀:指有其他非分的希望。李密本是蜀臣,現在固辭新職,怕被人指爲故意標榜名節,所以反覆說明。
10・日薄西山:太陽接近西山,比喻人年老將死。薄,迫近。
11・奄奄:氣息微弱,將要斷絕的樣子。
12・危淺:危急,活不長。
13・區區:渺小的意思。指私衷。廢 遠:放棄奉養而遠離。
14・烏鳥私情:相傳烏鴉能反哺其母,人們常用來比喻爲人子者能養其親。
15・二州牧伯:指刺史榮和太守逵。二州,梁州和益州。牧伯,指州郡行政長官。
語 譯
我想聖朝以孝道治理天下,凡屬老年人,尚且都受到憐憫和撫養,何況我孤單貧苦,更是不同尋常。再說,我年輕時在僞朝任職,一直做到郎官,本來就希圖宦途顯達,並不誇耀名節。現在我是卑賤的俘虜,極其渺小和淺陋,卻受到了過分的提拔,我怎敢徘徊觀望,而有非分的要求呢?只因劉氏已經到風燭殘年,奄奄一息,生命垂危,朝不保夕的地步。我沒有祖母,不能活到今天;祖母沒有我,不能度過剩下的歲月。
祖孫二人,相依爲命,因此,我的一點心意是不願放棄對祖母的侍奉而遠遠地離開她的。我今年四十四歲,祖母劉氏九十六歲。這樣看來,我盡忠於陛下的日子還長,而報答劉氏的日子卻不多了。我懷著烏鴉反哺的心情,乞求陛下允許我爲祖母養老送終。我的苦哀,不單是蜀中人士以及二州長官看到並且了解,天地神明實在也都看得清清楚楚。
原文四段
願陛下矜愍愚誠 1,聽臣微志,庶劉僥倖 2,保卒餘年 3。臣生當隕首,死當結草 4。臣不勝犬馬怖懼之情 5,謹拜表以聞。
注 釋
1・矜愍:憐憫。
2・庶:庶幾,或許。
3・卒:終。
4・結草:春秋時晉大夫魏顆的父親魏武子〔魏犨臨終遺囑要將寵妾殉葬,魏顆沒有照辨。〕後與秦將杜回交戰,見一老人結草把杜回絆倒,因而將杜回擒獲。夜間夢見老人,自稱是魏武子寵妾的父親,特來報恩。這個故事見左傳・宣公十年。
5・不勝:不盡。
語 譯
希望陛下憐憫我的誠心,準許我實現這個微小的心願。或許劉氏可僥幸地平安壽終,我活著應當爲陛下獻出生命,死後也當像結草老人那樣在暗中報答陛下之恩。我懷著如同犬馬在主人面前那種恐懼的心情,恭敬地上表奏報陛下。