(作者:柳宗元)
卷八 唐文
《題解》
本文是柳宗元被貶到永州以後寫
的,文中通過三代以捕蛇為業的蔣氏一
家及其鄉鄰的悲慘遭遇,揭示出唐代中
期,由於賦稅、徭役的沉重,加上朝廷
和官府的超經濟掠奪,使得農村破產,
農民生活極端困苦,指出賦飲之毒,甚
於毒蛇猛獸,從而有力地控訴了封建統
治者殘酷剝削和迫害人民的罪行,表達
了對勞動人民的深切同情。「說」,也
是古代散文的一種文體,可以就事論理,
也可以夾敘夾議。
文章開始即寫毒蛇之毒和捕蛇之
苦,接著又筆鋒一轉拓開一層,又說這
比種田的鄉鄰還要强得多,相形之下,
九死一生的捕蛇業反而成為「美差」了,
由此主題更顯得鮮明、突出。全文以蔣
氏敘述為主,最後加以簡短評論,寫法
上也較為靈活。
原文一段
永州之野產異蛇 1,黑質而白章 2,觸草木盡死;以齧人,無禦之者。然得而腊之以為餌 3,可以已大風、攣踠 4、瘻癘 5,去死肌,殺三蟲 6。其始,太醫以王命聚之 7,歲賦其二。募有能捕之者,當其租入。永之人爭奔走焉。
注 釋
1・永州:治所在今湖南零陵縣。 2・質:底色。
3・腊:風乾。
4・攣踠:肢體蜷曲不能伸直的病。
5・廔:頸部生的膿腫毒瘡。/癘:惡瘡。下文「癘」,指疫氣。
6・三蟲:這裏泛指人體腦、胸、腹內的寄生蟲。
7・太醫:官名。掌醫藥之政令。
語 譯
永州的山野出產一種奇異的蛇,黑色的皮上有白色的花紋。它碰到草木,草木都要死掉。如果咬人,沒有醫治的辦法。然而捕到以後將它風乾,作成藥品,可以治好麻瘋、肢體僵曲、脖子腫、惡癘等惡瘡,消除壞死的肌肉,殺死人體內的寄生蟲。起初,太醫用皇帝的命令收集這種毒蛇,每年征收兩次。招募能捕到這種毒蛇的人,拿蛇抵他的賦稅。永州的百姓都爭著去幹這件事。
原文二段
有蔣氏者,專其利三世矣。問之,則曰:「吾祖死於是,吾父死於是,今吾嗣為之十二年,幾死者數矣。」言之貌若甚戚者。余悲之,且曰:「若毒之乎?余將告於莅事者 1,更若役,復若賦,則何如?」蔣氏大戚,汪然出涕,曰:「君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復吾賦不幸之甚也。嚮吾不為斯役,則久已病矣。自吾氏三世居是鄉,積於今六十歲矣,而鄉鄰之生日蹙。殫其地之出,竭其廬之入,號呼而轉徙,餓渴而頓踣 2。觸風雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者相藉也 3。曩與吾祖居者 4,今其室十無一焉;與吾父居者,今其室十無二三焉;與吾居十二年者,今其室十無四五焉。非死即徙爾,而吾以捕蛇獨存。悍吏之來吾鄉,叫囂乎東西,隳突乎南北 5,譁然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂而起 6,視其缶 7,而吾蛇尚存,則弛然而臥。謹食之 8,時而獻焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。蓋一歲之犯死者二焉,其餘則熙熙而樂,豈若吾鄉鄰之旦旦有是哉。今雖死乎此,比吾鄉鄰之死則已後矣,又安敢毒耶?」
注 釋
1・蒞:臨,管理。
2・頓踣:困頓跌倒。這裏指倒斃。
3・藉:疊壓。
4・曩:從前。
5・隳突:破壞奔突。
6・恂恂:耽心的樣子。
7・罐:一種口小腹小的瓦器。
8・食:飼,餵養。
語 譯
有個姓蔣的,獨自取得捕蛇免賦的好處已經三代了。我問他,他卻說:「我爺爺死在捕蛇這件事上,我父親死在捕蛇這件事上,現在我接着幹這事十二年,也有好幾次險些死去了。」言語之間臉色好像很憂傷。我很同情他,並且說:「你怨恨這種事嗎?我打算告訴主管這事的人,變換你的差役,恢復你的賦稅,你認爲怎麼樣?」蔣氏更加悲傷,眼淚汪汪地說:「您想可憐我,讓我能活下去嗎?可是我幹這種差事的不幸,還比不上恢復我的賦稅的不幸呢!假若過去我不幹這種差事,那我早就困苦不堪了。
自從我們家祖孫三代定居在這個地方,到現在已經六十年了。而鄉鄰們的生活一天比一天窘迫。用盡他們田地裏的出產,花完他們家庭裏的全部收入,哭號著四處遷徙,由於饑渴倒死在地上。人們受著狂風暴雨和嚴寒酷暑的摧殘,呼吸著瘟疫的毒氣,常常是死者一個壓著一個。當年和我祖父住在一起的,現在這些人家十戶當中難得有一戶了。和我父親住在一起的,現在十戶當中難得有兩三戶了。和我在一起住了十二年的人家中,到現在十戶中難得有四五戶了。不是死絕了,就是搬走了。
然而我卻因爲捕蛇而獨自活了下來。凶悍的官吏來到我們鄉里的時候,四處吆喝叫罵,衝撞騷擾,因此受驚駭而呼喊的,不僅是百姓,連鷄狗都不得安寧。我提心吊膽地爬起來,看看那瓦罐子,我的蛇還在裏面,就放心地躺下了。我小心地餵養它,到了時候把它獻上去。回到家裏就可以香甜地吃著那自己田地裏所收穫的東西,來度過我的餘年。大約一年當中冒生命危險的時候只有兩次,其餘的時間則舒舒坦坦地過安樂日子。哪裏像我的鄉鄰們,天天都有那種死亡的威脅呢?即使現在我死在捕蛇這種事上,比起我那些死去的鄉鄰們已經算是死得晚的了,又怎麼敢怨恨這種差事呢?」
原文三段
余聞而愈悲。孔子曰:「苛政猛於虎也 1。」吾嘗疑乎是,今以蔣氏觀之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎!故為之說,以俟夫觀人風者得焉 2。
注 釋
1・苛政猛於虎:語出禮記・檀弓。
2・人風:即民風,民間情況。
語 譯
我聽了他的話更加難過。孔子說:「殘酷的暴政比老虎還凶猛」。我曾經懷疑過這句話。今天從蔣氏的遭遇來看,才相信了。唉!誰能想到賦斂的毒害比毒蛇更厲害呢?因此,我爲這件事寫了篇捕蛇者說,用來等待那視察民間情況的人,請他們從中得到所需要的東西。