
你就是你自己的老師!尋求老師並不能解開你的疑惑。觀察你自己,去尋找真理;真理在內而不在外,認識你自己才最重要。

前 言
我們以「爲何我們生於此?」做爲這本阿姜 查系列四的書名,因爲,這個問題與「我是誰?」是每個人在他一生中至少有一次必然想去知道的一個問題。
「爲何我們生於此?」這個開示本身,是在阿姜 查病得已經很嚴重,病情不斷惡化時所說。那是容易理解的,爲什麼呢?因爲阿姜 查知道來日無多,他的健康狀況不允許他繼續精力充沛地教學,因此他再次試著去加深他聽眾的印象 —— 當「他們在這裡」時、當他們仍有能力時,要「趕緊」去做一些事使他們的心變好!
阿姜 查說:「有些人從生到死,從來沒有覺察過呼吸在他們的身體裡進出;他們活得離自己好遠啊!也因此盲目地度過一輩子,不知他們爲什麼在這兒、他們什麼時候會死。這就像人們在一個宴會上享受美好的食物,由於忽略了稍晚他們必須上廁所,所以並沒有去找出哪裡有這個地方;等到終於必得要用時,他們一下子沒了主意,於是弄得很困窘。」所以,阿姜 查經常提醒他的弟子們要勤奮地修行,也告訴他們,不要單只是問自己:「我爲什麼出生?」也要問問自己:「我什麼時候會死?」並能針對這個去處理它。例如阿姜 查常說:「我們的生和死正是同一樁事!我們不可能擁有這個而沒有那個。」談到生,也就是談到死,兩者在同一的呼吸中。
因此,阿姜 查在這本「爲何我們生於此?」的開示錄中,並不僅是告訴我們「爲什麼」,也告訴我們「如何做」。他爲我們打下了佛法的基礎,以便無論他在我們心中種下什麼樣的省思種子,都能長成我們自己對眞理的體悟。這就是這本書所要闡述的了。
阿姜 查的一位弟子
譯者的話
如果有人發現一顆閃亮的星星,他沒有權利放進自己的口袋,獨享光輝,而必須公諸於世,使每個人都能分享這份光耀。基於這個理由,我們很高興有機會參與將阿姜 查的敎示譯成中文的工作,因爲如此一來,其他人也能同樣地得到 —— 那從阿姜 查的佛法開示中閃耀出來的智慧之光!
中譯阿姜 查的作品,並非易事。如果照句直譯,恐怕會顯得生澀難 懂;假若以比較自由的方式意譯,雖然文句會比較流暢,可是恐怕又會失於 準確度不夠;還有一種可能是,因譯者筆調的關係使譯文學術意味太濃,不符合阿姜 查的風格。他本人很少閱讀,有一回,他被問到有甚麼佛書可以 推薦給人讀時,他指著自己的心說:「只有這一本!」
在譯書的過程中,我們盡量以不同的方式求得折衷,希望能既不失去阿姜 查簡明的開示風格,又能無損他見解的精闢入微。假若由於我們的轉譯,使阿姜 查的佛法之「星」減損了原有的光芒,我們在此深致歉意。而我們之所以不自量力試譯,只是因爲我們實在不忍讓這顆光輝奪目的星星只收藏在某人口袋裏,卻不能普照人間。
任何人的翻譯,永遠沒有所謂最好或最後的翻譯,有的只是風格的不同。原書眞正的含義能被譯出而且讓讀者分享,這才是最重要的。
當您手中捧著這本書時,那從阿姜查內心閃耀出來的法之「星」光,只要能讓您捕捉到卽使一絲的微光,進而爲您的人生帶來方向和啓示,那麼我們的工作就算圓滿完成了。
編譯群