(襄公二十九年)— 〔左傳〕
卷二 周文
《題解》
公元前五四四年,吳王派遣季札
訪問魯、齊、鄭、衛諸國。魯國是當時
的一個文化中心,,保存著宗周的典籍
、文物制度和各種古典樂舞。季札在魯
國欣賞了周朝以及相傳夏、商各代的樂
舞,把樂舞當作為政治的象徵加以分析
評論。
本文為了了解春秋時期音樂、舞蹈的發
展狀況,提供了重要的文獻依據,但記
述未必完全可信。
原文一段
吳公子札來聘 1,請觀於周樂 2。使工為之歌周南、召南 3,曰:「美哉!始基之矣 4,猶未也,然勤而不怨矣。」為之歌邶、鄘、衛 5。曰:「美哉!淵乎!憂而不困者也。吾聞衛康叔、武公之德如是 6,是其衛風乎?」為之歌王 7。曰:「美哉!思而不懼。其周之東乎?」為之歌鄭 8。曰:「美哉!其細已甚 9,民弗堪也。是其先亡乎?」為之歌齊 10。曰:「美哉!泱泱乎 11!大風也哉 12!表東海者其大公乎 13?國未可量也!」為之歌豳 14。曰:「美哉!蕩乎!樂而不淫。其周公之東乎?」為之歌秦 15。曰:「此之謂夏聲 16。夫能夏則大,大之至也。其周之舊乎?」
為之歌魏 17。曰:「美哉!渢渢乎 18!大而婉,險而易行。以德輔此,則明主也。」為之歌唐 19。曰:「思深哉!其有陶唐氏之遺民乎 20?不然,何憂之遠也?非令德之後 21,誰能若是?」為之歌陳 22。曰:「國無主,其能久乎?」自鄶以下,無譏焉。
注 釋
1・公子札:即季札,吳王壽夢最小的兒子。/聘:訪問。吳王夷昧立爲君主不久,派遣季札到各國訪問。
2.周樂:周朝王室的樂舞。成王曾賜給魯國以天子之樂,所以在魯國可以欣賞到周樂。
3・工:樂工。/周南、召南:周、召是周公、召公最初的封地。後來長江、漢水、汝水一帶隸屬周朝版圖,即由周公、召公分別管轄,因此,這裏的樂歌稱爲周南、召南。
4・始基:開始。過去有人認爲,周南、召南產生的時代較早,是周文王教化百姓的開始。
5・邶、鄘、衛:採自這三個諸侯國的樂歌。邶,周武王封殷紂王之子武庚於此,故地在今河南湯陰縣東南的北城鎮;鄘,周武王弟管叔的始封之地,故地在今河南汲縣東北鄘城;衛,周武王弟康叔的始封之地,故地包括今河南北部和河北南部。
6・衛康叔:康叔,周公的弟弟,封於衛。/武公:康叔的九世孫。傳說康叔與武公都是衛國的賢君。
7・王:指採自王城一帶的樂歌。王城,西周的東都,平王東遷後定都於此,故地在今河南洛陽市。
8・鄭:指採自鄭國的樂歌。春秋時期的鄭國在今河南新鄭、鄭州、滎陽一帶。
9・細:本指音節的細碎,這裏又象徵政令煩瑣細碎,所以下文說百姓很難忍受。
10・齊:指採自齊國的樂歌。春 秋時期的齊國包括今山東東北部和中部。
11・泱泱:深廣宏大的樣子。
12・大風:大國的氣魄。
13・大公:指姜太公呂尚,齊國始封的君主。
14・豳:指採自豳地的樂歌。豳,在今陝西栒邑西
15・秦:指採自秦國的樂歌。春秋時期的秦國,在今陝西、甘肅一帶。
16・夏聲:古代的一種樂歌。
17・魏:指採自魏國的樂歌。西周和春秋時期的魏國在今山西芮城。前六六一年爲晉所滅。
18・渢渢:指音節輕盈飄浮。
19・唐:指採自唐地的民歌。唐,在今山西南部。
20・陶唐氏:即唐堯,傳說中的古代帝王。
21・令德:美德。
22・陳:指採自陳國的樂歌。春秋時期的陳國,在今河南東南部及安徽北部。
23・鄶:本妘姓國,後爲鄭武公所滅,故地在今河南密縣東北。鄶,今詩經作檜。詩經中鄶風以下還有曹風。
語 譯
吳國公子季札到魯國來訪問,請求觀賞周朝的樂舞。魯君便讓樂工爲他演唱周南、召南。季札說:「好啊!這是文王教化百姓的開始,雖然敎化還不夠普遍,不過已經反映出人民勤勞而沒有怨恨的情緒。」樂工爲他演唱邶風、鄘風、衛風,他說:「好啊!音調非常深沉,反映出人民憂傷而不困惑的情緒。我聽說衛國的康叔和武公的品德就是如此。這些大概都是衛國的樂曲吧?」樂工爲他演唱王風,他說:「好啊!反映出人民有所懷念但並不惶恐的情緒。
這大概是周室東遷以後的樂曲吧?」樂工爲他演唱鄭風,他說:「好啊!反映出政令過於繁瑣苛細,百姓不能忍受的情緒。這大概是它很早就要滅亡的原因吧?」樂工爲他演唱齊風,他說:「好啊!聲音宏大,反映出大國的氣派。可以做東海一帶諸侯的表率的,莫非就是姜太公吧?國運是無法估量的。」爲他演唱豳風,他說:「好啊!開朗得很哪,歡樂而又有節制,莫非是反映周公東征的情景?」
爲他演唱秦風,他說:「這是夏聲!能產生這種夏聲,氣勢自然是非常宏大的,大到極點了!這大概是周朝舊地的樂曲吧?」爲他演唱魏風,他說:「好啊!輕盈飄逸,宏大而委婉,迫促而悠揚圓潤。倘若用有美德的人加以扶持,那一定是個英明的君主了!」爲他演唱唐風,他說:「憂思多麼深沉哪!這裏也許有唐堯故國的遺民吧?否則,憂思怎麼會如此深沉?若不是繼承唐堯美德的後代,誰人能夠如此!」爲他演唱陳風,他說:「國家沒有君主,難道能夠維持長久嗎?」自鄶風往下 他沒有加以評論。
原文二段
為之歌小雅 1。曰:「美哉!思而不貳,怨而不言,其周德之衰乎?猶有先王之遺民焉!」為之歌大雅 2。曰:「廣哉!熙熙乎 3!曲而有直體,其文王之德乎?」
為之歌頌 4。曰:「至矣哉!直而不倨,曲而不屈;邇而不偪,遠而不攜;遷而不淫,復而不厭;哀而不愁,樂而不荒;用而不匱,廣而不宣;施而不費,取而不貪;處而不底,行而不流。五聲和 5,八風平 6,節有度,守有序。盛德之所同也!」
注 釋
1・小雅:主要是貴族的作品,也有些民間歌謠。大部分出於西周晚期,小部分是東周時期的作品。
2・大雅:西周貴族的作品。
3・熙熙:和美。
4・頌:貴族用於祭祀的作品,有周頌、魯頌、商頌。
5・五聲:也稱五音,即五聲音階中的宮、商、角、徵、羽五個音級。
6・八風:也稱八音。指金、石 土、革、絲、木、匏、竹八類樂器。
語 譯
爲他演唱小雅,他說:「好啊!有憂思而無叛離的二心,有怨恨,但不直言,大概是周朝的國運已經衰敗了吧?不過那時還有先王的遺民!」爲他演唱大雅,他說:「 深廣啊!多麼和諧,曲折舒緩,但剛勁有力,這大概是文王德行的象徵吧!」
爲他演唱頌,他說:「好極了!剛直而不傲慢,委婉而不屈不撓;親近而不互相逼迫,疏遠而不離心;變化而不過分,反復而不令人厭倦;哀思而不憂傷,安樂而不頹唐;供人取用而不會匱乏,廣大而不張揚;施與而不費損,求取而不貪得;寧靜而不停滯,流動而不泛濫。五音和諧,樂器協調;節奏有一定的規律,樂器配合有一定的準則。樂舞中表現出來的,與聖賢的美德是一致的。」
原文三段
見舞象箾、南籥者 1。曰:「美哉!猶有憾!」見舞大武者 2。曰:「美哉!周之盛也,其若此乎?」見舞韶濩者 3。曰:「聖人之弘也,而猶有慙德,聖人之難也!」見舞大夏者 4。曰:「美哉!勤而不德,非禹,其誰能脩之?」見舞韶箾者 5。曰:「德至矣哉!大矣!如天之無不幬也 6,如地之無不載也。雖甚盛德,其蔑以加於此矣,觀止矣。若有他樂,吾不敢請已。」
注 釋
1・象箾:執竿而舞,好像作戰時擊刺的動作,是一種武舞。/箭,竹竿。一說,「箭」同「簫」,即「排簫」。/南籥:南籥伴奏的舞蹈,是一種文舞。籥,古管樂器,即「簫」。
2・大武:歌頌周武王的樂舞。
3・韶濩:歌頌商湯的樂舞。
4・大夏:歌頌夏禹的樂舞。
5・韶箾:一作「蕭韶」。虞舜時的樂舞。
6・幬:覆蓋。
語 譯
當他看到表演象箾和南籥舞時,他說:「好啊!好像還有不足之處。」看到表演大武舞時,他說:「好啊!當年周朝的盛況,大概就像這個樣子吧!」他看到表演韶箾舞時,他說:「表現了聖人寬宏大量的品德,卻好像還有於心有愧的情緒。聖人處世也是很不容易的。」
他看到表演大夏舞時,他說:「好啊!表現了勤勞而不居功的精神,除了禹,還有誰能建樹這 樣的功德呢!」看到表演韶箾舞時,他說「功德達到了極點!廣大無限,如同天那樣覆蓋著一切,如同地那樣承載著一切!即使還有高尚的功德,恐怕也不會超過這種境界了。我觀賞樂舞至此達到極點了!如果還有其他的樂舞,我不敢請求觀賞。」