主譯人.譯語人

甲初 總釋名題
甲二 起教因緣
甲三 藏乘攝屬
甲四 歷明傳譯
乙初 主譯人
乙二 譯語人
乙三 證譯人
乙四 潤文人
甲五 別解文義
這部《楞嚴經》的譯題和其他經典的譯題稍有不同,其他經典的譯題,只有標出在何時由何人所翻譯的,但這部《楞嚴經》的譯題,總共有四種,第一為主譯人;第二為譯語人;第三為證譯人;第四為潤文人。
世尊出生在印度,佛教是發源於印度,因此,佛教的經典都是從印度或西域的國家所流傳過來。當時結集經典,所用的文字,是梵文或巴利文,所以要把經典流傳到中國來,必須經過翻譯的過程,所以每一部經典都有翻譯的人。
譯題是把一部經的翻譯時代和翻譯的人列出來。經題之次,要記載譯題,有二種意義:
第一、要我們在讀誦這部經而得到佛法的利益時,對於翻譯經典的這位大德生起感念的心。如果沒有祖師大德們,千辛萬苦的從西域或印度,把經典帶回中國,把它翻譯出來,今天我們就沒有辦法看到經典。
例如唐朝的玄奘大師,他費盡千辛萬苦,到印度參學十幾年,把許多經典帶回中國,並加以翻譯。有些經典,是印度或西域國家的法師們,長途跋涉,極盡辛苦的帶到中國來。因此,現在我們研究經典,先要了解是誰所翻譯的,就是要我們感念祖師大德們的恩德。
第二、要考據這部經到底是真的、還是偽造的。每一位翻譯的大德,筆法都不一樣,像鳩摩羅什法師所翻譯的經典,大部份都是意譯,也就是把意思翻譯出來,不同於把梵文的原本,一句一字的都翻譯出來。在羅什法師之前所翻譯的經典,有些文句不大通順,因為當時從印度或西域來的法師,他們對中國的語言文字不精通,所以所翻譯的經文就比較生澀。
而羅什法師是龜茲國的人,為什麼他所翻譯的經文,就比較通順呢?因為他從龜茲國要到長安的途中,在涼州(姑臧)待了十幾年,他在涼州的時候,就很認真的學習中文而精通中文,所以,他所翻譯的經典就很通順。以羅什法師和玄奘大師所翻譯的筆法作比較,就有很大的差別。如果不是這一位法師所翻譯的,硬要說是這一位法師所翻譯,從經文一看便能夠很清楚的辨別出來。所以,把翻譯人的名字,放在經題下面做為譯題,能夠用來考據這部經是不是這位法師所翻譯的。
這部《楞嚴經》的譯題很特別,先有一位主譯的人,其次有一位語譯的人,再有一位證譯的人,最後還有一位潤文的人,這表示這部經,並不是由一個人所翻譯,乃是有四個人共同完成翻譯的工作。
乙初 主譯人
唐中天竺沙門般剌密諦 譯
唐 是我國的唐朝,就是這部經典,是在我國唐朝的時代所翻譯的。根據譯經圖記裡所說,這部經是在唐中宗神龍元年(西元705年)所翻譯,就是在武則天以後,中宗繼位時,神龍元年的五月二十三日開始翻譯。
中天竺 是翻譯這部經的般剌密諦法師的出生地。天竺,是印度的總名,翻譯成中國話為月邦,意思是說印度有聖賢在繼續教化眾生,就如月光的照臨,所以稱之為「月邦」。在唐朝的時候,印度分為東西南北中五個區域(東天竺、西天竺、南天竺、北天竺、中天竺)。在世尊教化眾生的時代,印度有十六個大的國家,小的國家就更多,猶如中國的東晉時代一樣,北方有五胡十六國,是屬於割據的時代,而不是統一的時代。翻譯這部經的般剌密諦法師是中印度人,所以稱為「中天竺」。
沙門 是出家修道者的通稱,標明這位譯者的身份是出家人。沙門是印度話,翻譯成中國話為勤息,「勤」是勤修戒定慧;「息」是息滅貪瞋癡。在《四十二章經》中說:「識心達本源,故號為沙門。」意思是說,能夠認識自己的心,通達自心的本源,叫做「沙門」,所以,沙門這二個字,並不容易稱呼。假若沒有勤修戒定慧三無漏學,沒有斷除貪瞋癡煩惱,沒有達到一心的本源,雖然是做一位出家人,也愧稱為沙門。這部《楞嚴經》的主譯人──般剌密諦法師,因為勤修戒定慧,息滅貪瞋癡,到達一心本源的境界,因此,堪稱為沙門。
依據《瑜伽論》二十九,沙門分為四種,第一是勝道沙門:就是稟受佛法,出家修行,能消滅煩惱而證果者,例如阿羅漢、辟支弗等,已經證到殊勝之道的出家人,叫做「勝道沙門」。第二是說道沙門:說道是宣說佛法,就是已經斷煩惱、證真理,而能弘揚佛法,化度眾生進入佛道的出家人,叫做「說道沙門」。第三是壞道沙門:就是不持守戒律,破壞梵行,行惡法敗壞佛門的出家人。
第四是活道沙門:在日常生活中,能持戒修身,調伏煩惱,勤修種種善法,能使智慧命生長的出家人。活道是以道自活,在日常生活,都能夠遵守戒律,能符合於佛道,就是「活道沙門」。這一部《楞嚴經》的主譯者,般剌密諦法師,是屬於那一種沙門呢?他是屬於一、二、四種,而不是屬於第三的壞道沙門。有的經典翻譯者的身份,叫做三藏法師,表示這位翻譯經典的法師,是通達經律論三藏的,所以叫做三藏法師。而無論是沙門也好,三藏法師也好,都是在表明翻譯經典者的身份是出家眾。
般剌密諦 是印度話,翻譯為中國話叫做極量,智慧之量無極,意思是說:他是一位智慧高超的出家人;這部《楞嚴經》就是由他所翻譯的。
譯 是易的意思,本來經典都是用梵文或巴利文記錄,要經過翻譯,才能在中國流通,就是把梵文翻譯為華文,把梵語翻譯為華語,叫做「譯」。
乙二 譯語人
烏萇國沙門彌伽釋迦 譯語
烏萇國 是在印度,又叫做烏仗那,位於印度的北方,屬於北天竺。剛才的主譯者般剌密諦法師,是中印度的出家人,而本經的譯語人彌伽釋迦法師,是北天竺的出家人。
彌伽釋迦 是印度話,翻譯為中國話叫做能降伏,就是說能夠降伏內心煩惱的意思。
譯語 是把梵語翻譯成中國的語言。這部《楞嚴經》的譯語人為彌伽釋迦法師,其功德也很大,因此也把他列在譯題中。
乙三 證譯人
羅浮山南樓寺沙門懷迪證 譯
羅浮山 是山名,位於廣東省一座山的名稱。
南樓寺 是這位證譯人懷迪法師所居住的寺院。
證譯 是把前面兩位法師所翻譯的經文,作校正與證明,這就表示這位懷迪法師,不但精通中文,也精通梵文,所以有辦法承擔證譯的工作。
乙四 潤文人
菩薩戒弟子、前正議大夫、同中書門下、平章事、清河,房融,筆受。
菩薩戒弟子 表示這位潤文人房融,是一位受了菩薩戒的三寶弟子。在《梵網經》的菩薩戒本中,有十重四十八輕的菩薩戒法;而《菩薩戒本經》是四重四十一輕的菩薩戒法,都是通於出家與在家所稟受;另外還有在家菩薩戒的六重二十八輕戒。無論上述的那一種戒本所受的菩薩戒,都是菩薩戒的弟子。
一般解釋「弟子」兩個字,是學在師後稱為「弟」,解從師生稱為「子」,因為學習是在師父的後面,師父就把他當做是自己的弟弟一般;為弟子者,是從師父那裡生起對佛法的了解,師父就像父親,而自己就像兒子一樣,因此合起來稱為弟子。此處所說菩薩戒弟子,是說這位潤文者,在佛教中的地位,是一位菩薩戒弟子,不是一位法師,是一位深信佛法,虔誠奉行佛道,而且是受過菩薩戒的在家居士。
前正議大夫 房融先前做過正議大夫的官位。「前」是先前,「正議」也叫正諫,是官位的名稱,「大夫」是大正風化,扶樹人才,就是有舉薦賢能、維持世道的責任,這種官銜等於現在監察院的監察委員。
同中書門下平章事 也是官名。唐朝亦隨舊制,設有尚書、中書、門下三省以掌理政事。唐朝宰相屬多人制,中葉以後,凡不是侍中(門下省的首領)、中書令(中書省的首領)、尚書令(尚書省的首領),而居宰相之職的人,就給以「同中書門下平章事」的職位,以入政事堂,共議國政。由是可知房融不但做過正議大夫的官位,且曾權至宰相。
平章事 是官名,唐宋宰相的職稱。「平」為均,「章」為顯;「平章」,是平和章明百姓的意思;又「事」為政務法度之事;所以,「平章事」是將九族與百官,都導之以禮儀,使他們協和,教導他們,章顯禮法,使他們平和有法度。
清河 是地名,就是房融故鄉的縣名。
房融筆受 是房融潤文,就是把文字修改潤飾的意思。房融的官至極品,且文學素養很高,由他來潤文,使得《楞嚴經》的文義俱美,為所有經典之冠。房融和《楞嚴經》有宿世的因緣,他禮請般剌密諦法師來翻譯這部經,然後筆授潤文,再奏請把這部經收藏於朝廷裡面,而沒有把它公開出來,直到後來神秀大師到朝廷裡,才把這部經典抄錄出來,重新得到家藏原本,也才能夠在中國廣為流通,成為中國佛教重要的經典。所以,房融不但有功於這一部經,更是對於中國的佛教徒和眾生,都有很大的功勞。