馮諼客孟嘗君
書籍目錄
卷一 周文
卷二 周文
卷三 周文
卷四 秦文
卷五 漢文
卷六 漢文
卷七 六朝文
卷八 唐文
卷九 宋文
卷十 明文
馮諼客孟嘗君

馮諼客孟嘗君

(戰國策)


Bg A68

《題解》 

 原文一段

   齊人有馮諼者 1,貧乏不能自存,使人屬孟嘗君 2,願寄食門下。孟嘗君曰:「客何好?」曰:「客無好也。」曰:「客何能?」曰:「客無能也。」孟嘗君笑而受之,曰:「諾!」左右以君賤之也,食以草具 3
   居有頃,倚柱彈其劍,歌曰:「長鋏歸來乎 4!食無魚!」左右以告。孟嘗君曰:「食之,比門下之客 5。」居有頃,復彈其鋏,歌曰:「長鋏歸來乎!出無車!」左右皆笑之,以告。孟嘗君曰:「為之駕 6,比門下之車客。」於是乘其車,揭其劍 7,過其友,曰:「孟嘗君客我!」後有頃,復彈其劍鋏,歌曰:「長鋏歸來乎!無以為家!」左右皆惡之,以為貪而不知足。孟嘗君問:「馮公有親乎?」對曰:「有老母!」孟嘗君使人給其食用,無使乏。於是馮諼不復歌。

 注 釋

1・馮諼:孟嘗君的門客,又作馮驩。
2・屬:同「囑」,囑託。孟嘗君:戰國時齊國人,姓田,名文。承襲其父的封爵,封於薛(今山東滕縣東南),號孟嘗君。是時爲齊相,門下有食客數千人。)
3・草具:粗劣的食物。


4・鋏:劍把。這裏指劍。
5・比:仿照。據說,孟嘗君將門客分爲三等:上客食魚、乘車,中客食魚,下客食菜。 
6・駕:指準備車馬。 
7・揭:高舉。

 語 譯

   齊國人有個叫馮諼的,窮得活不下去了,託人請求孟嘗君,表示願意在他門下寄居吃飯。孟嘗君說:「客人有什麼愛好」回答說:「客人沒有什麼愛好。」又問:「客人有什麼才能?」回答說:「客人沒有什麼才能。」孟嘗君笑了笑,接受了他的請求,說:「好吧。」旁邊的人認爲主人看不起他,就供給他粗劣的食物。

   住了不久,馮諼倚著柱子彈他的劍,唱道:「長劍呵,我們還是回去吧,吃飯沒有魚!」左右的人把這事告訴給孟嘗君。孟嘗君說:「給他魚吃,同吃魚的門客一樣款待!」住了不久,馮諼又彈他的劍,唱道:「長劍呵,我們還是回去吧,出門沒有車!」孟嘗君左右的人都取笑他,又把這件事告訴給孟嘗君。孟嘗君說:「給他配備車子,同乘車的門客一樣款待!」馮諼於是乘坐他的車,舉著他的劍,拜訪他的朋友,說:「孟嘗君把我當作客人了!」此後不久,他又彈著他的劍,唱道:「長劍呵,我們還是回去吧,沒有錢養家!」左右的人都厭惡他,認爲他貪得無厭。孟嘗君問道:「馮公有父母嗎?」回答說:「有個老母親。」孟嘗君派人供給她吃的和用的東西,不讓她感到短缺什麼。於是馮諼不再唱了。

 原文二段

   
   後孟嘗君出記 1,問門下諸客:「誰習計會 2,能為文收責於薛者乎 3?」馮諼署曰 4:「能!」孟嘗君怪之曰:「此誰也?」左右曰:「乃歌夫長鋏歸來者也。」孟嘗君笑曰:「客果有能也。吾負之 5,未嘗見也。」請而見之,謝曰 6:「文倦於事 7,憒於憂 8,而性懦愚,沈於國家之事,開罪於先生 9。先生不羞 10,乃有意欲為收責於薛乎?」馮諼曰:「願之!」於是約車治裝,載券契而行,辭曰:「責收畢,以何市而反?」孟嘗君曰:「視吾家所寡有者。」

 注 釋

1・記:文告。
2・計會:管理和計算財務的工作。
3・責:通「債」,債款。
4・署:簽名。
5・負:辜負,對不起。


6・謝:道歉。
7・是:這個。指國事。
8・憒:昏亂。
9・開罪:得罪。
10・不羞:不以此爲羞。

 語 譯

   後來,孟嘗君發了一個文告,徵詢諸門客說:「誰懂得會計,能夠爲我到薛邑去收債呢?」馮諼簽上名,說:「我行。」孟嘗君看了感到奇怪,問道:「這人是誰呀?」左右的人說:「就是唱『長劍呵,我們還是回去吧』的那個人。」孟嘗君笑著說:「客人果真有才能啊!我對不起他,還不曾見過一面呢。」於是請他來會見,向他道歉說:「我被這些瑣事弄得很疲勞,由於憂愁感到心煩意亂,而我的生性又懦弱愚笨,陷在國家事務中,因而得罪了先生。


   先生不認爲是屈辱,還有意替我到薛邑去收債嗎?」馮諼說:「我願意去!」於是準備車輛,整理行裝,運載著契約去收債。他辭別孟嘗君時說:「債收齊後,買些什麼東西帶回來呢?」孟嘗君說:「看我家裏缺少什麼東西。」

 原文三段

   驅而之薛。使吏召諸民當償者,悉來合券 1。券徧合,起矯命 2,以責賜諸民,因燒其券,民稱萬歲。長驅到齊,晨而求見。孟嘗君怪其疾也,衣冠而見之,曰:「責畢收乎?來何疾也!」曰:「收畢矣。」「以何市而反?」馮諼曰:「君云視吾家所寡有者。臣竊計君官中積珍寶,狗馬實外廄 3,美人充下陳 4,君家所寡有者以義耳。竊以為君市義。」孟嘗君曰:「市義奈何?」曰:「今君有區區之薛,不拊愛子其民 5,因而賈利之 6。臣竊矯君命,以責賜諸民,因燒其券,民稱萬歲,乃臣所以為君市義也。」孟嘗君不說 7,曰:「諾,先生休矣。」

 注 釋

1・合券:驗對債券。古時的契約,由借貸兩方各持其半,作爲憑信。對證時,將兩券合一。
2・矯命:假託孟嘗君的命令。
3・外廐:宮外的牲廐棚。


4・下陳:台階下面。
5・拊::通「撫」,撫愛。/子:愛之如子。
6・賈利:以商賈的手段謀利。 
7・說:通「悅」。

 語 譯

   馮諼驅車到了薛邑,派官吏召集應該還債的人,都來驗對債券。債券全部驗對後,馮諼於是假傳孟嘗君的命令,把債賜給百姓們,因此燒了那些債券,百姓們高呼萬歲。馮諼驅車一直趕回齊國都城。清早就求見孟嘗君。孟嘗君對他往返迅速感到奇怪,穿戴好衣帽去見他,說:「債都收完了嗎?怎麼回來這麼快呀?」回答說:「收完了。」問道:「買些什麼帶回來了?」


   馮諼說:「您說『看我家裏缺少什麼東西』。我私下考慮,您家裏堆滿了珍寶,狗馬擠滿了宮外的廊棚,階下站滿了美女;您家裏缺少的,只是義罷了,我給您買回了義。」孟嘗君說:「買義,是怎麼回事?」回答說:「現在您有個小小的 薛邑,不把那裏的百姓當作自己的子女一樣加以撫愛,卻用商賈手段向他們斂取利息;我擅自假託您的命令,把債賞給那些百姓,因而燒了那些債券,百姓歡呼萬歲,這就是我給您買義的做法。」孟嘗君很不高興,說:「好吧,先生算了吧!」

 原文四段

   後期年 1,齊王謂孟嘗君曰 2:「寡人不敢以先王之臣為臣。」孟嘗君就國於薛,未至百里,民扶老攜幼,迎君道中。孟嘗君顧謂馮諼曰:「先生所為文市義者,乃今日見之。」
   馮諼曰:「狡兔有三窟,僅得免其死耳。今君有一窟,未得高枕而臥也,請為君復鑿二窟。」孟嘗君予車五十乘,金五百斤,西遊於梁 3,謂梁王曰 4:「齊放其大臣孟嘗君於諸侯,諸侯先迎之者,富而兵強。」於是梁王虛上位,以故相為上將軍,遣使者黃金千斤,車百乘,往聘孟嘗君。馮諼先驅,誡孟嘗君曰:「千金,重幣也;百乘,顯使也。齊其聞之矣!」梁使三反,孟嘗君固辭不往也。
   齊王聞之,君臣恐懼,遣太傅齎黃金千斤 5、文車二駟 6、服劍一,封書謝孟嘗君曰:「寡人不祥,被於宗廟之崇 7,沈於諂諛之臣,開罪於君,寡人不足為也 8。願君顧先王之宗廟,姑反國統萬人乎?」馮諼誡孟嘗君曰:「願請先王之祭器,立宗廟於薛 9。」廟成,還報孟嘗君曰:「三窟已就,君姑高枕為樂矣!」
   孟嘗君為相數十年,無纖介之禍者 10,馮諼之計也。

 注 釋

1・期年:一周年。 
2・齊王:指齊湣王田地,前三〇〇年至前二八四年在位。齊宣王之子。 
3・梁:即魏國。當時魏國都城在大梁(今河南開封市),故稱梁國。
4・梁王:指梁襄王,前三一八年至前二九六年在位。上位:指相位。
5・太傅:官名。/賚:送物給人。


6・文車:繪有文彩的車子。/駟:四匹馬拉的車。二駟,即二乘。
7・祟:災禍。 
8・不足爲:不值得一說。/爲,通「謂」。/爲,又解爲幫助。 
9・立宗廟於薛:在薛邑建立齊國先王的宗廟。這就可以使孟嘗君的地位更加鞏固。 
10・纖:細絲。/介:通「芥」,小草。

 語 譯

   過了一年,齊王對孟嘗君說:「寡人不敢把先王的臣當作自己的臣!」孟嘗君只好前往自己的封地薛邑,距離薛邑還有一百里,老百姓就扶老攜幼,在路旁迎接孟嘗君整整一天。孟嘗君回頭對馮諼說:「先生所做的給我買義的事,今天才看到!」


   馮諼說:「狡兔有三窟,僅僅可以逃脫一死;現在您只有一窟,還不能枕著高高枕頭躺著呢。請允許我爲您再挖掘其他兩窟!」孟嘗君給他五十輛車,五百斤黃金。馮諼向西到梁國去遊說,對梁惠王說:「齊王把他的大臣孟嘗君放逐到諸侯國去,首先迎接他的國家就能國富而兵強。」於是梁王空出相位 把原來的相調任爲上將軍,派遣使者帶著千斤黃金,百輛車子,去聘請孟嘗君。馮諼先驅車回薛邑,告誡孟嘗君說:「千斤黃金,是隆重的聘禮;出動百輛車子,是顯赫的使節。齊國大概聽說這件事了。」梁國的使者往返多次,孟嘗君堅決推辭不去。


   齊王聽到這些情況,君臣上下極爲恐慌,於是派遣太傅送去黃金千斤,彩車兩輛,佩劍一把,寫了一封書信,向孟嘗君表示歉意,說:「寡人的運氣不好,遭受祖宗降下的災禍,被諂媚奉承之臣所迷惑,得罪了您!寡人是不值得一提的,但希望您可否顧念先王的宗廟,暫且回到朝廷,治理萬民!」馮諼告誡孟嘗君說:「希望求得祭祀先王的禮器,在薛邑建立宗廟!」宗廟建成後,馮諼回去向孟嘗君報告說:「您的三窟已經營就,您可以暫且高枕而臥,過快樂的日子了。」


   孟嘗君做了幾十年的相,沒有遭到一點點災禍,全仗馮諼的計謀啊。

書籍分類